![]() ![]() Translations are expensive and setting aside the time for the research is also expensive. But the reason we’re running the StoryBundle is to set our sights even farther afield, with the monies we receive going into research into fantasy from India and Pakistan, as well as continuing to explore the untranslated work of Latin America, among other regions. In The Best of Spanish Steampunk you’ll also find work from Venezuela, Spain, and Chile, among others. and Australia, but also from Norway, Germany, and Finland-not to mention my new anthology, The Bestiary (here’s a link to a fun excerpt over at Tor.com: ), which in addition to work from Cat Valente and China Miéville features work from Serbia, the Philippines, Iran, Sweden, and elsewhere. As someone who unfortunately only reads in English, I want to make sure my creative world is as cosmopolitan and modern as possible, and sometimes translations are the only way to have a more complete view of world fiction. So in addition to fiction in English from overseas, it’s important to promote and fund translations. ![]() Everywhere, too, this impulse or way of thinking about the world is different - sometimes in subtle ways, sometimes in vastly different ways. One thing about fantastical fiction that I like is it’s a universal condition - you find examples from all over the world of writers expressing themselves through the fantastical because sometimes there’s no other way to get across a unique idea or perspective. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |